การเขียนชื่อไทยเป็นอังกฤษ เทียบพยัญชนะ, สระ ไทย – อังกฤษ ตามราชบัณฑิตยสถาน Show
เมื่อต้องเขียนชื่อตัวเองเป็นภาษาอังกฤษ ตัวอักษรไทยเทียบเป็นตัวอักษรอังกฤษอาจไม่ค่อยมีปัญหา แต่เทียบสระไทยกับตัวอักษรภาษาอังกฤษนี่สิมีงง ดังนั้นมาดูการเทียบตัวอักษรและสระไทยเป็นอักษรภาษาอังกฤษตามหลักของราชบัณทิตยสถานกัน จะได้สะกดชื่อเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้องการถอดเสียงอักษรไทยเป็นอักษรภาษาอังกฤษตามหลักการของราชบัณฑิตยสถานนี้เป็นการถอดโดยวิธีถ่ายเสียง (Transcription) เพื่อให้อ่านคำภาษาไทยที่เขียนด้วยตัวอักษรภาษาอังกฤษให้ได้เสียงใกล้เคียง โดยไม่คำนึงถึงการสะกดการันต์และวรรณยุกต์ เช่น กานต์ -= kan, ใบ้ = baiการเทียบพยัญชนะ ไทย – อังกฤษ
การเทียบสระ ไทย – อังกฤษ
หมายเหตุ : -* = ไม่มีคำที่ประสมด้วยสระเสียงนี้ใช้ในภาษาไทย หลักการถอดอักษรไทยเป็นอักษรภาษาอังกฤษ1. ใช้เครื่องหมาย “ - ” เพื่อแยกพยางค์ ในกรณีที่คำมีหลายพยางค์อักษรตัวสุดท้ายของพยางค์หน้ากับอักษตัวแรกของพยางค์ที่ตามมาอาจทำให้อาจยาก จึงใช้เครื่องหมาย “ - ” เพื่อแยกพยางค์ มีหลักดังนี้ 1.1. อักษรตัวสุดท้ายของพยางค์หน้าเป็นสระ และอักษรตัวแรกของพยางค์ที่ตามมาเป็นพยัญชนะ ng (ง) เช่น สง่า = Sa-nga 2. การถอดอักษรไทยเป็นภาษาอังกฤษให้เขียนแยกเป็นคำ ๆ เช่น ถนนบางแวก = Thanon Bang Waek ** ยกเว้น คำประสมซึ่งถือว่าเป็นคำเดียวกัน และชื่อเฉพาะที่เป็นชื่อบุคคล เช่น 3. อักษรตัวแรกของชื่อเฉพาะ และคำนำหน้านามให้ใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ เช่น เด็กหญิงพิมพ์ชนก พานทอง = Dekying Phimchanok Phanthong 4. ชื่อลักษณะทางภูมิศาสตร์ไม่ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ เช่น เทียบอักษรและสระไทย-อังกฤษได้ การเขียนชื่อไทยด้วยอักษรภาษาอังกฤษก็ไม่ยากอีกต่อไป จากนี้เขียนชื่อของเราเป็นภาษาอังกฤษอย่างถูกหลักกันค่ะ |