ชื่อที่อยู่ผู้รับ ภาษาอังกฤษ

ชื่อที่อยู่ผู้รับ ภาษาอังกฤษ

เคยสงสัยกันไหมคะว่าเวลาเราทำกิจกรรมต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นการสมัครงานที่ต้องใช้ resume เป็นเป็นภาษาอังกฤษ หรือการสั่งสินค้าออนไลน์ที่ต้องจัดส่งจากต่างประเทศ เราจะกรอกที่อยู่ของเราให้เป็นภาษาอังกฤษด้วยวิธีการเขียนอย่างไร? แล้วที่ผ่านมาเราเขียนที่อยู่ของเราถูกต้องรึเปล่า?

วันนี้ Hotcourse จะพาไปทำความรู้จักหลักการการเขียนที่ภาษาอังกฤษ เผื่อใครเอาไปจ่าหน้าซองหรือสมัครงานเขียน resume แถมวันนี้จะไปรู้จักวิธีการสะกดชื่อที่อยู่บางที่ที่อาจจะสะกดยาก ๆ กันด้วย!

คำศัพท์ที่สำคัญสำหรับการเขียนที่อยู่

เลขที่บ้าน 

House No.

อพาร์เมนท์ 

Apartment ย่อเป็น Apt.

อาคาร (ใช้กับคอนโดที่มีหลายอาคาร)

Building ย่อเป็น Bldg.

หมู่ที่ 

Village No. หรือทับศัพท์ Moo.

ชั้น 

floor ย่อเป็น fl.

หมู่บ้าน

Village

ตรอก 

Alley

ซอย 

Lane หรือทับศัพท์ Soi

ถนน 

Road ย่อเป็น Rd. หรือถ้าใช้คำว่า Street ย่อเป็น St.

ตำบล/แขวง 

Sub-district หรือ Sub-area

อำเภอ/เขต 

District หรือ Area

จังหวัด 

Province

รหัสไปรษณีย์ 

Postal Code หรือ Zip Code

เอาล่ะ รู้ศัพท์ที่จำเป็นแล้ว เราก็มาลองมาเขียนที่อยู่เป็นภาษาอังกฤษกัน!

ที่อยู่ภาษาไทย

มหาวิทยาลัยขอนแก่น
123 ถนนมิตรภาพ ตำบลในเมือง
อำเภอเมืองขอนแก่น จังหวัดขอนแก่น 40002

ที่อยู่ภาษาอังกฤษ 

Khon Kaen University 

123 Moo. 16 Mittraphap Rd., Nai-Muang, 

Muang District, Khon Kaen 40002, Thailand.

จะเห็นว่าบางคำสามารถใช้ทับศัพท์เลยก็ได้นะคะ เช่น หมู่ที่ (Moo.) และ ซอย (Soi) ส่วนเลขที่บ้านและรหัสไปรษณีย์สามารถเขียนตัวเลขลงไปได้เลยโดยไม่ต้องเขียน House No. และ Postal Code เพราะถือว่าเป็นที่ทราบกันอยู่แล้วว่าหมายถึงอะไร 

นอกจากนี้ยังสามารถเติมชื่อประเทศต่อท้ายได้ด้วย ในกรณีนี้แนะนำให้ใส่เวลาส่งต่างประเทศ เพราะจะให้ข้อมูลครบถ้วนไปเลย 

แถมให้ว่าจริงๆ แล้วเราก็สามารถละคำระบุแขวง เขต และจังหวัดออกไปได้เช่นกันนะ 

ที่อยู่ภาษาไทย

จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย เลขที่ 254 ถนนพญาไท  

แขวงวังใหม่ เขตปทุมวัน 

กรุงเทพมหานคร 10330

ที่อยู่ภาษาอังกฤษ 

Chulalongkorn University 254 Payathai Rd.

Wangmai, Pathumwan,

Bangkok 10330

หรือถ้าใช้จากตัวอย่างที่แล้ว

Khon Kaen University 123 Mittraphap Rd., Nai-Muang, 

Muang, Khon Kaen 40002

หลาย ๆ คนอาจบอกว่า ชื่อตำบล/เขต อำเภอ/แขวง หรือจังหวัดของตัวเองว่ายากมาก จะเขียนเป็นภาษาอังกฤษแบบนี้คงมีงงทั้งคนเขียนคนอ่านแน่นอน

ขอบอกเลยว่าไม่ต้องวอรี่! เพราะ Hotcourse ได้ค้นหาฐานข้อมูลตำบล อำเภอ จังหวัดทุกซอกทุกมุมของประเทศไทย อ้างอิงจากเพจเทพเอ็กเซล : Thep Excel ไว้ในลิงค์นี้เรียบร้อยแล้ว คลิกดูข้อมูลที่นี่

ชื่อที่อยู่ผู้รับ ภาษาอังกฤษ

การเขียนที่อยู่ถือเป็นศาสตร์และศิลป์ในตัว โดยเฉพาะการเขียนที่อยู่ภาษาอังกฤษ เพื่อให้คุณสามารถส่ง หรือรับจดหมายได้อย่างรวดเร็วและถูกต้อง ไม่เกิดการผิดพลาดในขั้นตอนการส่ง

เขียนที่อยู่ในไทย ด้วยภาษาอังกฤษ

เมื่อคุณจะต้องเขียนที่อยู่ในประเทศไทย ให้กับชาวต่างชาติเพื่อให้เขาส่งจดหมายเข้ามาถึงคุณในประเทศไทยนั้น ถือเป็นสิ่งที่เรียกได้ว่า ง่ายพอสมควร มีขั้นตอนดังนี้

ชื่อที่อยู่ผู้รับ ภาษาอังกฤษ

เริ่มต้นด้วยการเขียนชื่อประเทศไทย (THAILAND) ในบรรทัดสุดท้าย เพื่อให้จดหมายส่งเข้าเมืองไทย

คุณจะต้องเริ่มต้นด้วยการเขียนชื่อประเทศไทยให้ถูกต้อง และถูกที่ก่อน เพื่อให้จดหมายของคุณถูกส่งมาที่ประเทศไทยให้ได้ก่อน โดยหลักการเขียนสากลคือ คุณจะต้องเขียนคำว่า THAILAND เป็นตัวอักษรตัวใหญ่ลงในบรรทัดสุดท้าย หรือรองสุดท้ายของที่อยู่ก็ได้ทั้งนั้น ไม่มีผิดอะไร เท่านี้จดหมายของคุณก็จะถูกส่งเข้าประเทศไทยได้อย่างรวดเร็วทันที

อย่าลืมว่าให้เขียนด้วยตัวอักษรใหญ่ทั้งหมด ด้วยภาษาอังกฤษ และอย่าเขียนให้หวัดมากจนอ่านยาก และที่สำคัญเลยก็คือ อย่าใช้ภาษาไทยเพราะฝรั่งจะอ่านไม่ออกครับ

เขียนรายละเอียดที่อยู่ให้ชัดเจน เพื่อให้บุรุษไปรษณีย์ที่เป็นคนไทย อ่านได้อย่างรวดเร็วและส่งถึงที่หมาย

เมื่อจดหมายของคุณถูกส่งเข้ามาในประเทศไทยแล้ว รายละเอียดที่อยู่ จังหวังต่างๆ ก็จะขึ้นอยู่กับบุรุษไปรษณีย์ที่เป็นคนไทย (หรือผู้ส่งของ Fedex, UPS, DHL, ฯลฯ) ทำหน้าที่แจกจ่ายต่อไปจนถึงตัวคุณ วิธีการเขียนที่อยู่ภาษาอังกฤษของคุณจึงจะต้องอ้างอิงจากการเขียนที่อยู่ในไทยเป็นหลัก

โดยคุณจะต้องเริ่มการเขียนจากจุดเล็กไปจุดใหญ่ตามลำดับดังนี้

  • บ้านเลขที่ หมู่ ตำบล อำเภอ จังหวัด รหัสไปรษณีย์ (สำหรับต่างจังหวัด)
  • บ้านเลขที่ ซอย ถนน แขวง เขต กทม. รหัสไปรษณีย์ (สำหรับกรุงเทพฯ)

โดยให้เขียนที่อยู่ยาว 3-5 บรรทัด และให้จังหวัด รหัสไปรษณีย์ และประเทศ อยู่ในบรรทัดของตัวเอง ไม่ยุ่งกับใคร เพื่อให้อ่านง่ายและชัดเจน

เทคนิคในการเขียนที่อยู่ภาษาอังกฤษ

  • บางคำเขียนทับศัพท์ไปเลย ดีกว่าการแปล เช่น Moo (หมู่) Soi (ซอย)
  • ถนน เขียนว่า Road หรือ Rd. จะดีกว่าทับศัพท์
  • ตำบล อำเภอ จังหวัด เขียนห้วนๆไปเลยดีกว่าใส่ Tumbon และ Amper เพราะว่าบุรุษไปรษณีย์ในพื้นที่รู้จักชื่อทั้งตำบลและอำเภอชัดเจนอยู่แล้ว การเขียนอะไรเพิ่มเติมลงไปจะมีแต่ผลเสียคือที่อยู่ของคุณจะยาวขึ้นจนทำให้บุรุษไปรษณีย์อ่านนานขึ้น
  • สำหรับที่อยู่ในกรุงเทพ จะเขียน Bangkok หรือ BKK ก็ได้ทั้งนั้นครับ ไม่ต่างกัน
  • ชื่อจังหวัด ไม่จำเป็นจะต้องเขียนถูกเป๊ะๆ เขียนให้อ่านออกและเข้าใจก็พอแล้ว เพราะว่าจดหมายของคุณจะถูกคัดแยกโดยรหัสไปรษณีย์อยู่แล้ว
  • ที่สำคัญคือเขียนรหัสไปรษณีย์ให้ถูกต้อง เพราะจดหมายของคุณจะถูกคัดแยกและส่งให้ไปรษณีย์ท้องถิ่นได้อย่างถูกต้องและรวดเร็ว
  • คั่นที่อยู่ด้วยคอมม่า (,)
  • ให้คิดเอาไว้ก่อนเลยว่าเมื่อจดหมายของคุณถูกส่งเข้าไทยแล้ว คนส่งในพื้นที่ก็คือบุรุษไปรษณีย์คนไทย ยังไงก็ส่งถึงถ้าคุณเขียนที่อยู่ถูกต้อง ดังนั้นไม่ต้องกลัวจะเขียนผิดแกรมม่าร์เลยครับ คนไทยด้วยกันเอง เขียนให้เขาเข้าใจนะครับ
  • ถ้าหากนึกไม่ออกว่าจะเขียนยังไงดี ให้ลองเปิด Google Map แล้วปักหมุดที่หลังคาบ้านตัวเองดู กดที่ที่อยู่ภาษาอังกฤษ แล้วสามารถก้อปปี้ไปใช้ได้เลย อย่าลืมอ่านทบทวนดูก่อนว่าถูกต้องหรือเปล่า

ตัวอย่างการเขียนที่อยู่ในไทยด้วยภาษาอังกฤษ

451 ถนน พระรามที่ 1
แขวงปทุมวัน เขตปทุมวัน
กรุงเทพมหานคร
10330

451 Rama I Rd, Pathum Wan,
Pathum Wan District,
Bangkok
10330
THAILAND


1691 ถ. พหลโยธิน
แขวงจตุจักร เขตจตุจักร
กรุงเทพมหานคร
10900

1691 Phahonyothin Rd,
Chatuchak,
Bangkok
10900
THAILAND


30/39-50 หมู่ 2
ถนนงามวงศ์วาน
ตำบลบางเขน
อำเภอเมือง
จังหวัดนนทบุรี
11000

30/39-50 moo 2 Ngamwongwan Rd.,
Bangkean, Nonthaburi
11000
THAILAND


333/99 หมู่ที่ 9
ถนนพัทยาสายสอง เมืองพัทยา
อำเภอบางละมุง
ชลบุรี
20150

333/99 Moo 9 Pattayasaisong Rd,
Muang Pattaya, Bang Lamung,
Chon Buri
20150
THAILAND


99/9 หมู่ที่ 13
ถ. พหลโยธิน อำเภอเมืองเชียงราย
เชียงราย
57000

99/9 Moo 13, Phahonyothin Rd,
Mueang Chiang Rai,
Chiang Rai
57000
THAILAND